| | King James | Ostervald | David Martin |
| 1 | Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux. | Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux. |
| 2 | Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; | Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces; | Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces: |
| 3 | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes; | Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier. |
| 4 | That I may make it manifest, as I ought to speak. | Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle. | Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle. |
| 5 | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. | Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps. |
| 6 | Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut. | Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun. |
| 7 | All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: | Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde. | Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en notreSeigneur, vous fera savoir tout mon état. |
| 8 | Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; | Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos coeurs, | Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos coeurs; |
| 9 | With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. | Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. | Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres, ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà. |
| 10 | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; (s'il va chez vous, recevez-le. ) | Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre: s'il vient à vous, recevez-le, |
| 11 | And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'oeuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation. | Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision; ceux-ci qui sont mes compagnons d'oeuvre au Royaume de Dieu, sont aussi les seuls qui m'ont été en consolation. |
| 12 | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu. | Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu. |
| 13 | For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. | Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis. |
| 14 | Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue; et Démas aussi. |
| 15 | Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison. | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison. |
| 16 | And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. | Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée. | Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens; et vous aussi lisez celle qui est venue de Laodicée. |
| 17 | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. | Et dites à Archippe: prends garde à l'administration que tu as reçue en notre Seigneur, afin que tu l'accomplisses. |
| 18 | The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. | Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen. | La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen! |