Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Colossiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Colossiens

- chapitre 4 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesOstervaldAmerican std
1Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux.Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
2Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces;Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
3Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes;withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
4That I may make it manifest, as I ought to speak.Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle.that I may make it manifest, as I ought to speak.
5Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps.Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
6Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut.Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
7All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde.All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:
8Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos coeurs,whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
9With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here.
10Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; (s'il va chez vous, recevez-le. )Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
11And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'oeuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation.and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
12Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu.Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.
13For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
14Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.Luke, the beloved physician, and Demas salute you.
15Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
16And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée.And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
17And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
18The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen.The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -