| | Darby | King James | |
| 1 | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. | Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. | Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux. |
| 2 | Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces; | Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; | Persévérez dans la prière, y veillant avec actions de grâces; |
| 3 | priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel aussi je suis lié, | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole, dans le but d’annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes; |
| 4 | afin que je le manifeste comme je dois parler. | That I may make it manifest, as I ought to speak. | Et que je le fasse connaître comme il faut que j'en parle. |
| 5 | Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l'occasion. | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. |
| 6 | Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. | Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il convient. |
| 7 | Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne: | All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: | Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde. |
| 8 | je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il console vos coeurs, avec Onésime, | Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; | Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il connaisse les choses qui vous concernent, et qu'il console vos cœurs, |
| 9 | le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d'ici. | With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. | Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
| 10 | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s'il vient vers vous, recevez-le), | Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres; s'il va chez vous, recevez-le. |
| 11 | et Jésus appelé Juste, - qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui aussi m'ont été en consolation. | And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d'œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation. |
| 12 | Épaphras qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu; | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu. |
| 13 | car je lui rends témoignage qu'il est dans un grand travail de coeur pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. | For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | Car je lui rends le témoignage, qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis. |
| 14 | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas. | Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. | Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
| 15 | Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison. | Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison. |
| 16 | Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui viendra de Laodicée. | And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. | Et après que cette lettre aura été lue parmi vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'Église des Laodicéens et que vous lisiez aussi celle de Laodicée. |
| 17 | Et dites à Archippe: Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses. | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
| 18 | La salutation, de la propre main de moi, Paul. - Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! | The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. | Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous! Amen. |