Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Colossiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Colossiens

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDavid Martin
1Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
2Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.Set your affection on things above, not on things on the earth.Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.
3Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
4Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire.
5Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie;Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie;
6C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles;
7parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.In the which ye also walked some time, when ye lived in them.Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.
8Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
9Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
10et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
11Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous.
12Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient;
13Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; et si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.
14Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.Et outre tout cela, soyez revêtus de la charité, qui est le lien de la perfection.
15Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
16Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos coeurs au Seigneur, avec reconnaissance.Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur.
17Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père.
18Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.
19Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.Husbands, love your wives, and be not bitter against them.Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
20Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
21Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage.
22Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de coeur dans la crainte de Dieu.Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu.
23Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes;
24sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage: car vous servez Christ le Seigneur.
25Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car en Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -