| | Louis Segond | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. | If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. | Se dunque siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di lassù, dove Cristo è seduto alla destra di Dio. |
| 2 | Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. | Set your affection on things above, not on things on the earth. | Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. | Abbiate in mente le cose di lassù, non quelle che sono sulla terra, |
| 3 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. | For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. | perché voi siete morti e la vostra vita è nascosta con Cristo in Dio. |
| 4 | Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. | When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. | Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire. | Quando Cristo che è la nostra vita apparirà, allora anche voi apparirete con lui in gloria. |
| 5 | Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie; | Fate dunque morire le vostre membra che sono sulla terra: fornicazione, impurità, passioni, desideri cattivi e avidità, che è idolatria; |
| 6 | C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, | For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: | Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles; | per queste cose l'ira di Dio viene sui figli della disubbidienza, |
| 7 | parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. | In the which ye also walked some time, when ye lived in them. | Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. | fra cui un tempo camminaste anche voi, quando vivevate in esse. |
| 8 | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. | Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, cattiveria; e non esca dalla vostra bocca maldicenza e alcun parlare disonesto. |
| 9 | Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, | Non mentite gli uni agli altri, perché vi siete spogliati dell'uomo vecchio con i suoi atti, |
| 10 | et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. | And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: | Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. | e vi siete rivestiti dell'uomo nuovo, che si va rinnovando nella conoscenza ad immagine di colui che l'ha creato. |
| 11 | Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous. | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. | En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous. | Qui non c'è più Greco e Giudeo circonciso, e incirconciso, barbaro e Scita, servo e libero, ma Cristo è tutto e in tutti. |
| 12 | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient; | Vestitevi dunque come eletti di Dio santi e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, di umiltà, di mansuetudine e di pazienza, |
| 13 | Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. | Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; et si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. | sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi, se uno ha qualche lamentela contro un altro, e come Cristo vi ha perdonato, così fate pure voi. |
| 14 | Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. | And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. | Et outre tout cela, soyez revêtus de la charité, qui est le lien de la perfection. | E sopra tutte queste cose, rivestitevi dell'amore, che è il vincolo della perfezione. |
| 15 | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. | And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. | Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. | E la pace di Dio, alla quale siete stati chiamati in un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti. |
| 16 | Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce. | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur. | La parola di Cristo abiti in voi copiosamente, in ogni sapienza, istruendovi ed esortandovi gli uni gli altri con salmi, inni e cantici spirituali, cantando con grazia nei vostri cuori al Signore. |
| 17 | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. | And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. | Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père. | E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui. |
| 18 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. | Mogli, siate sottomesse ai mariti, come si conviene nel Signore. |
| 19 | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. | Mariti, amate le mogli e non v'inasprite contro di loro. |
| 20 | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. | Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. | Figli, ubbidite ai genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. |
| 21 | Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. | Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. | Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. | Padri, non provocate ad ira i vostri figli, affinché non si scoraggino. |
| 22 | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; | Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu. | Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne, non servendo solo quando vi vedono, come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo Dio. |
| 23 | Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, | And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; | Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes; | E qualunque cosa facciate, fatelo di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini, |
| 24 | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. | Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. | Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage: car vous servez Christ le Seigneur. | sapendo che dal Signore riceverete la ricompensa a dell'eredità, poiché voi servite a Cristo, il Signore. |
| 25 | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. | Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car en Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes. | Ma chi opera ingiustamente riceverà la retribuzione delle cose ingiuste che ha fatte, e non c'è parzialità con alcuno. |