| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. | If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. | Se dunque siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di lassù, dove Cristo è seduto alla destra di Dio. |
| 2 | Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. | Set your affection on things above, not on things on the earth. | Abbiate in mente le cose di lassù, non quelle che sono sulla terra, |
| 3 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. | For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. | perché voi siete morti e la vostra vita è nascosta con Cristo in Dio. |
| 4 | Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. | When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. | Quando Cristo che è la nostra vita apparirà, allora anche voi apparirete con lui in gloria. |
| 5 | Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | Fate dunque morire le vostre membra che sono sulla terra: fornicazione, impurità, passioni, desideri cattivi e avidità, che è idolatria; |
| 6 | C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, | For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: | per queste cose l'ira di Dio viene sui figli della disubbidienza, |
| 7 | parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. | In the which ye also walked some time, when ye lived in them. | fra cui un tempo camminaste anche voi, quando vivevate in esse. |
| 8 | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, cattiveria; e non esca dalla vostra bocca maldicenza e alcun parlare disonesto. |
| 9 | Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | Non mentite gli uni agli altri, perché vi siete spogliati dell'uomo vecchio con i suoi atti, |
| 10 | et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. | And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: | e vi siete rivestiti dell'uomo nuovo, che si va rinnovando nella conoscenza ad immagine di colui che l'ha creato. |
| 11 | Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous. | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. | Qui non c'è più Greco e Giudeo circonciso, e incirconciso, barbaro e Scita, servo e libero, ma Cristo è tutto e in tutti. |
| 12 | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | Vestitevi dunque come eletti di Dio santi e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, di umiltà, di mansuetudine e di pazienza, |
| 13 | Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. | sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi, se uno ha qualche lamentela contro un altro, e come Cristo vi ha perdonato, così fate pure voi. |
| 14 | Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. | And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. | E sopra tutte queste cose, rivestitevi dell'amore, che è il vincolo della perfezione. |
| 15 | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. | And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. | E la pace di Dio, alla quale siete stati chiamati in un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti. |
| 16 | Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce. | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | La parola di Cristo abiti in voi copiosamente, in ogni sapienza, istruendovi ed esortandovi gli uni gli altri con salmi, inni e cantici spirituali, cantando con grazia nei vostri cuori al Signore. |
| 17 | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. | And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. | E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui. |
| 18 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. | Mogli, siate sottomesse ai mariti, come si conviene nel Signore. |
| 19 | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | Mariti, amate le mogli e non v'inasprite contro di loro. |
| 20 | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. | Figli, ubbidite ai genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. |
| 21 | Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. | Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. | Padri, non provocate ad ira i vostri figli, affinché non si scoraggino. |
| 22 | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; | Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne, non servendo solo quando vi vedono, come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo Dio. |
| 23 | Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, | And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; | E qualunque cosa facciate, fatelo di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini, |
| 24 | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. | Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. | sapendo che dal Signore riceverete la ricompensa a dell'eredità, poiché voi servite a Cristo, il Signore. |
| 25 | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. | Ma chi opera ingiustamente riceverà la retribuzione delle cose ingiuste che ha fatte, e non c'è parzialità con alcuno. |