Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Colossiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Colossiens

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu;If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu;
2Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre;Set your affection on things above, not on things on the earth.affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre :
3Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
4Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire.
5Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie;Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:Faites donc mourir vos membres, les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie :
6C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance;For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité,
7parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.In the which ye also walked some time, when ye lived in them.parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
8Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
9Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actionsLie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
10et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.ayant revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon l' image de celui qui l'a créé,And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de celui qui l'a créé.
11Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais où Christ est tout et en tous.Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous.
12Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité,Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, et patience,
13Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même.Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
14Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection.And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
15Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos coeurs; soyez reconnaissants.
16Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.Que la parole du Christ habite en vous richement, - en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grâce.Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l'inspiration de la grâce que vos coeurs s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.
17Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
18Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
19Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.Husbands, love your wives, and be not bitter against them.Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
20Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
21Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés.Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
22Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur.Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l'oeil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
23Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;Quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes,
24sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ.Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
25Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes.But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -