| | Louis Segond | Abbé Crampon |
| 1 | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. | Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu; |
| 2 | Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. | affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre : |
| 3 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
| 4 | Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. | Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire. |
| 5 | Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. | Faites donc mourir vos membres, les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie : |
| 6 | C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, | toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité, |
| 7 | parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. | parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres. |
| 8 | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. | Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
| 9 | Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, | N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres, |
| 10 | et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. | et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de celui qui l'a créé. |
| 11 | Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous. | Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous. |
| 12 | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. | Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, et patience, |
| 13 | Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. | vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
| 14 | Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. | Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
| 15 | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. | Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos coeurs; soyez reconnaissants. |
| 16 | Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce. | Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l'inspiration de la grâce que vos coeurs s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels. |
| 17 | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. | En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
| 18 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. | Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
| 19 | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. | Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. |
| 20 | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. | Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. |
| 21 | Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. | Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. |
| 22 | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. | Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l'oeil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. |
| 23 | Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, | Quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, |
| 24 | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. | sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ. |
| 25 | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. | Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. |