| | Louis Segond | King James | American std |
| 1 | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. | If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. | If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. |
| 2 | Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. | Set your affection on things above, not on things on the earth. | Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. |
| 3 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. | For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. | For ye died, and your life is hid with Christ in God. |
| 4 | Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. | When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. | When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. |
| 5 | Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; |
| 6 | C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, | For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: | for which things` sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: |
| 7 | parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. | In the which ye also walked some time, when ye lived in them. | wherein ye also once walked, when ye lived in these things; |
| 8 | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: |
| 9 | Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, |
| 10 | et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. | And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: | and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him: |
| 11 | Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous. | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. | where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all. |
| 12 | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | Put on therefore, as God`s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; |
| 13 | Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. | forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: |
| 14 | Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. | And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. | and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness. |
| 15 | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. | And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. | And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. |
| 16 | Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce. | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God. |
| 17 | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. | And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. | And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. |
| 18 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. | Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. |
| 19 | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. |
| 20 | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. | Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. |
| 21 | Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. | Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. | Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. |
| 22 | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; | Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: |
| 23 | Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, | And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; | whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; |
| 24 | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. | Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. | knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. |
| 25 | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. | For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. |