Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Colossiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Colossiens

- chapitre 3 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponAmerican std
1Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu;Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu;If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.
2Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre;affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre : Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.
3Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.For ye died, and your life is hid with Christ in God.
4Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire.When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.
5Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie;Faites donc mourir vos membres, les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie : Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;
6C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance;toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité, for which things` sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:
7parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.wherein ye also once walked, when ye lived in these things;
8Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
9Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actionsN'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres, lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
10et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.ayant revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon l' image de celui qui l'a créé,et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de celui qui l'a créé.and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:
11Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais où Christ est tout et en tous.Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous.where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.
12Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité,Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, et patience, Put on therefore, as God`s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
13Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même.vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
14Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection.Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness.
15Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos coeurs; soyez reconnaissants.And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
16Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.Que la parole du Christ habite en vous richement, - en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grâce.Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l'inspiration de la grâce que vos coeurs s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.
17Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
18Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
19Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
20Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
21Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés.Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
22Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur.Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l'oeil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord:
23Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,Quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;
24sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ.sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
25Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes.Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -