| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. | Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu; | Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu; | If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. |
| 2 | Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. | pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre; | affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre : | Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. |
| 3 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. | For ye died, and your life is hid with Christ in God. |
| 4 | Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. | Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. | Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire. | When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. |
| 5 | Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. | Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie; | Faites donc mourir vos membres, les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie : | Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; |
| 6 | C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, | à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; | toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité, | for which things` sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: |
| 7 | parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. | parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses. | parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres. | wherein ye also once walked, when ye lived in these things; |
| 8 | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. | Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. | Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. | but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: |
| 9 | Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, | Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions | N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres, | lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, |
| 10 | et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. | ayant revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon l' image de celui qui l'a créé, | et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de celui qui l'a créé. | and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him: |
| 11 | Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous. | où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais où Christ est tout et en tous. | Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous. | where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all. |
| 12 | Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. | Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité, | Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, et patience, | Put on therefore, as God`s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; |
| 13 | Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. | supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même. | vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. | forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: |
| 14 | Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. | Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection. | Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. | and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness. |
| 15 | Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. | Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. | Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos coeurs; soyez reconnaissants. | And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. |
| 16 | Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce. | Que la parole du Christ habite en vous richement, - en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grâce. | Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l'inspiration de la grâce que vos coeurs s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels. | Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God. |
| 17 | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. | Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. | En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. | And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. |
| 18 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. | Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. | Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. |
| 19 | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. | Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. | Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. |
| 20 | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. | Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. | Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. |
| 21 | Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. | Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés. | Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. | Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. |
| 22 | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. | Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur. | Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l'oeil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. | Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: |
| 23 | Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, | Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, | Quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, | whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; |
| 24 | sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. | sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ. | sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ. | knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. |
| 25 | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. | Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes. | Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. | For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. |