| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. | Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu; | If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. |
| 2 | Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. | affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre : | Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. |
| 3 | Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. | car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. | For ye died, and your life is hid with Christ in God. |
| 4 | Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire. | Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire. | When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. |
| 5 | Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie; | Faites donc mourir vos membres, les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie : | Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; |
| 6 | Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles; | toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité, | for which things` sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: |
| 7 | Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. | parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres. | wherein ye also once walked, when ye lived in these things; |
| 8 | Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. | Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. | but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: |
| 9 | Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, | N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres, | lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, |
| 10 | Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. | et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de celui qui l'a créé. | and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him: |
| 11 | En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous. | Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre; mais le Christ est tout en tous. | where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all. |
| 12 | Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient; | Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, et patience, | Put on therefore, as God`s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering; |
| 13 | Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; et si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. | vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. | forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye: |
| 14 | Et outre tout cela, soyez revêtus de la charité, qui est le lien de la perfection. | Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. | and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness. |
| 15 | Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. | Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos coeurs; soyez reconnaissants. | And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. |
| 16 | Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur. | Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l'inspiration de la grâce que vos coeurs s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels. | Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God. |
| 17 | Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père. | En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. | And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. |
| 18 | Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. | Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. | Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord. |
| 19 | Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. | Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. |
| 20 | Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. | Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. | Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. |
| 21 | Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. | Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. | Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. |
| 22 | Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu. | Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l'oeil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. | Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: |
| 23 | Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes; | Quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, | whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; |
| 24 | Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage: car vous servez Christ le Seigneur. | sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ. | knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. |
| 25 | Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car en Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes. | Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. | For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. |