| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair; | Je veux, en effet, que vous sachiez quels combats je soutiens pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont pas vu de leurs yeux, afin que leurs coeurs soient réconfortés, | For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; |
| 2 | Afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d'une pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ. | et qu'étant étroitement unis dans la charité, ils soient enrichis d'une pleine conviction de l'intelligence, et connaissent le mystère de Dieu, du Christ, | that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ, |
| 3 | En qui se trouvent tous les trésors de sagesse et de science. | en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. | in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. |
| 4 | Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. | Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils. | This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. |
| 5 | Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ. | Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, heureux de voir le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi dans le Christ. | For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. |
| 6 | Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui; | Ainsi donc, comme vous avec reçu le Christ Jésus, le Seigneur, marchez en lui, | As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him, |
| 7 | Etant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces. | enracinés et édifiés en lui, affermis par la foi, telle qu'on vous l'a enseignée et y faisant des progrès, avec actions de grâces. | rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving. |
| 8 | Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la doctrine de Christ. | Prenez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie et par des enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les rudiments du monde, et non selon le Christ. | Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ: |
| 9 | Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. | Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. | for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, |
| 10 | Et vous êtes rendus accomplis en lui; qui est le Chef de toute principauté et puissance; | En lui vous avez tout pleinement, lui qui est le chef de toute principauté et de toute puissance. | and in him ye are made full, who is the head of all principality and power: |
| 11 | En qui aussi vous êtes circoncis d'une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce qui est la Circoncision de Christ; | En lui vous avez été circoncis d'une circoncision non faite de main d'homme, de la circoncision du Christ, par le dépouillement de ce corps de chair. | in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ; |
| 12 | Etant ensevelis avec lui par le Baptême; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. | Ensevelis avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même baptême ressuscités avec lui par votre foi à l'action de Dieu, qui l'a ressuscité d'entre les morts. | having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. |
| 13 | Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses. | Vous qui étiez morts par vos péchés et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses. | And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses; |
| 14 | En ayant effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix. | Il a détruit l'acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l'a fait disparaître en le clouant à la croix; | having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross; |
| 15 | Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a produites en public triomphant d'elles en la croix. | il a dépouillé les principautés et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en triomphant d'elles par la croix. | having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it. |
| 16 | Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou pour un jour de nouvelle lune, ou pour les sabbats. | Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune ou d'un sabbat : | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day: |
| 17 | Lesquelles choses sont l'ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ. | ce n'est là que l'ombre des choses à venir, mais la réalité se trouve dans le Christ. | which are a shadow of the things to come; but the body is Christ`s. |
| 18 | Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d'esprit, et par le service des Anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair. | Qu'aucun homme ne vous fasse perdre la palme du combat, par affectation d'humilité et de culte des anges, tandis qu'il s'égare en des choses qu'il n'a pas vues, et qu'il s'enfle d'un vain orgueil par les pensées de la chair, | Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind, |
| 19 | Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d'un accroissement de Dieu. | sans s'attacher au chef, duquel tout le corps, à l'aide des liens et des jointures, s'entretient et grandit par l'accroissement que Dieu lui donne. | and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God. |
| 20 | Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde? | Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions : | If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances, |
| 21 | Savoir, Ne mange, Ne goûte, Ne touche point. | "Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ?" | Handle not, nor taste, nor touch |
| 22 | Qui sont toutes choses périssables par l'usage, et établies suivant les commandements et les doctrines des hommes. | - Toutes ces choses vont à la corruption par l'usage même qu'on en fait. - Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements humains. | (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men? |
| 23 | Et qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair. | Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte volontaire, leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles sont sans valeur réelle, et ne servent qu'à la satisfaction de la chair | Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh. |