| | Louis Segond | King James | David Martin | American std |
| 1 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, | Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Timothée: | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, |
| 2 | aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses ; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père ! | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses: que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. | To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. |
| 3 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, | We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, | Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous. | We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
| 4 | ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints, | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, | Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints; | having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, |
| 5 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître. | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | A cause de l'espérance des biens qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, c'est-à-dire, par l'Evangile. | because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, |
| 6 | Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, | Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: | Qui est parvenu jusqu'à vous, comme il l'est aussi dans tout le monde; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité. | which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; |
| 7 | d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; | Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras notre cher compagnon de service, qui est fidèle Ministre de Christ pour vous; | even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, |
| 8 | et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime. | Who also declared unto us your love in the Spirit. | Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le Saint-Esprit. | who also declared unto us your love in the Spirit. |
| 9 | C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, | For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; | C'est pourquoi depuis le jour que nous avons appris ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; | For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, |
| 10 | pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu, | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; | Afin que vous vous conduisiez dignement comme il est séant selon le Seigneur, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne oeuvre, et croissant en la connaissance de Dieu. | to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
| 11 | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; | Etant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire, en toute patience, et tranquillité d'esprit, avec joie. | strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy; |
| 12 | Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints dans la lumière; | giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; |
| 13 | qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, | Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: | Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au Royaume de son Fils bien-aimé. | who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; |
| 14 | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. | In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: | En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir, la rémission des péchés. | in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: |
| 15 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: | Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. | who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; |
| 16 | Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | Car par lui ont été créées toutes les choses qui sont aux Cieux et en la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les Puissances, toutes choses ont été créées par lui, et pour lui. | for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; |
| 17 | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. | And he is before all things, and by him all things consist. | Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. | and he is before all things, and in him all things consist. |
| 18 | Il est la tête du corps de l'Église ; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier. | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. | Et c'est lui qui est le Chef du Corps de l'Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses. | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
| 19 | Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui ; | For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; | Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui; | For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; |
| 20 | il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. | Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, savoir, tant les choses qui sont aux Cieux, que celles qui sont en la terre. | and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens. |
| 21 | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, | And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled | Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, et en mauvaises oeuvres; | And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, |
| 22 | pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, | In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: | Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en sa mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui. | yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: |
| 23 | si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre. | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre. | if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. |
| 24 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Église. | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: | Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise; | Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body`s sake, which is the church; |
| 25 | C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu, | Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; | De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu; | whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God, |
| 26 | le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: | Savoir le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses Saints; | [even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, |
| 27 | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l'espérance de la gloire. | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | Auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils, c'est-à-savoir Christ, qui a été prêché parmi vous, et qui est l'espérance de la gloire, | to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: |
| 28 | C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. | Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: | Lequel nous annonçons, en exhortant tout homme, et en enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ. | whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; |
| 29 | C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. | Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. | A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi. | whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily. |