Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Epître de Paul aux Colossiens


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Epître de Paul aux Colossiens

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 Louis SegondAmerican stdDiodati
1Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, e il fratello Timoteo,
2aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses ; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père !Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST.To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono in Colosse: grazia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
3Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,Nous rendons grâces à Dieu, le Père, notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,Noi rendiamo grazie a Dio e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, pregando continuamente per voi,
4ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints,Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints;having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,perché abbiamo sentito parlare della vostra fede in Cristo Gesù e del vostro amore verso tutti i santi,
5à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître.A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité de l'Évangile,because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,a motivo della speranza che è riposta per voi nei cieli, di cui avete già sentito nella parola della verità dell'evangelo,
6Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité;which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;che è giunto a voi, come pure in tutto il mondo e porta frutto e cresce, come avviene anche tra di voi, dal giorno in cui udiste e conosceste la grazia di Dio in verità,
7d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,come avete imparato da Epafra, nostro caro compagno, il quale è un fedele ministro di Cristo per voi,
8et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit.who also declared unto us your love in the Spirit.e che ci ha anche dichiarato il vostro amore nello Spirito.
9C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,Perciò anche noi, dal giorno in cui abbiamo sentito questo, non cessiamo di pregare per voi e di chiedere che siate ripieni della conoscenza della sua volontà, in ogni sapienza ed intelligenza spirituale,
10pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu;to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;perché camminiate in modo degno del Signore, per piacergli in ogni cosa, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio,
11fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et endurance avec joie;strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;fortificati con ogni forza, secondo la sua gloriosa potenza, per ogni perseveranza e pazienza, con gioia,
12Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;rendendo grazie a Dio e Padre, che ci ha fatti degni di partecipare alla sorte dei santi nella luce.
13qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé,who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;Poiché egli ci ha riscossi dalla potestà delle tenebre e ci ha trasportati nel regno del suo amato Figlio
14en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés.in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:in cui abbiamo la redenzione per mezzo del suo sangue e il perdono dei peccati.
15Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.C'est lui qui est l'image visible du Dieu invisible, l'origine de toute la création. who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;Egli è l'immagine dell'invisibile Dio, il primogenito di ogni creatura,
16Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui.for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;poiché in lui sono state create tutte le cose, quelle che sono nei cieli e quelle che sono sulla terra, le cose visibili e quelle invisibili: troni, signorie, principati e potestà; tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui,
17Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.Il est avant toutes choses l'Éternel, et toutes choses subsistent par lui. and he is before all things, and in him all things consist.Egli è prima di ogni cosa e tutte le cose sussistono in lui.
18Il est la tête du corps de l'Église ; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.Et c'est lui qui est le Chef (la Tête) du corps qui est l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.Egli stesso è il capo del corpo, cioè della chiesa; egli è il principio, il primogenito dai morti, affinché abbia il primato in ogni cosa,
19Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui ;Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui;For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;perché è piaciuto al Padre di far abitare in lui tutta la pienezza,
20il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux.and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens.e, avendo fatta la pace per mezzo del sangue della sua croce, di riconciliare a sé, per mezzo di lui, tutte le cose, tanto quelle che sono sulla terra come quelle che sono nei cieli.
21Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés,And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,E voi stessi, che un tempo eravate estranei e nemici nella mente con le vostre opere malvagie,
22pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles;yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:ora vi ha riconciliati nel corpo della sua carne, mediante la morte, per farvi comparire davanti a sé santi, irreprensibili e senza colpa,
23si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.Voyant que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, ne vous éloignant point de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.se pure perseverate nella fede, essendo fondati e fermi senza essere smossi dalla speranza dell'evangelo che voi avete udito e che è stato predicato ad ogni creatura che è sotto il cielo e di cui io Paolo, sono divenuto ministro.
24Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Église.Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Église,Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body`s sake, which is the church;Ora mi rallegro nelle mie sofferenze per voi, e a mia volta compio nella mia carne ciò che manca ancora alle afflizioni di Cristo per il suo corpo, che è la chiesa,
25C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, pour annoncer pleinement la Parole de Dieu,whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,di cui sono stato fatto ministro, secondo l'incarico che Dio mi ha affidato per voi, per presentare compiutamente la parola di Dio,
26le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints élus;[even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,il mistero che fu tenuto nascosto per le passate età e generazioni, ma che ora è stato manifestato ai suoi santi,
27à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l'espérance de la gloire.A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:ai quali Dio ha voluto far conoscere quali siano le ricchezze della gloria di questo mistero fra i gentili, che è Cristo in voi, speranza di gloria,
28C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Jésus-Christ.whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;che noi annunziamo, ammonendo e ammaestrando ogni uomo in ogni sapienza, per presentare ogni uomo perfetto in Cristo Gesù;
29C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par son ardeur, qui agit puissamment en moi.whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.e per questo mi affatico combattendo con la sua forza che opera in me con potenza.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -