| | Louis Segond | Darby | American std |
| 1 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, |
| 2 | aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses ; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père ! | saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. |
| 3 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, | Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, | We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
| 4 | ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints, | ayant ouï parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints, | having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, |
| 5 | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître. | à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l'évangile, | because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, |
| 6 | Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité, | qui est parvenu jusqu'à vous, comme aussi il l'est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité, | which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; |
| 7 | d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, | comme vous l'avez entendue d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous, | even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, |
| 8 | et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime. | qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit. | who also declared unto us your love in the Spirit. |
| 9 | C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, | C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle, | For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, |
| 10 | pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu, | pour marcher d'une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu: | to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
| 11 | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients. | étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie, | strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy; |
| 12 | Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, | rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière; | giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; |
| 13 | qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, | qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour, | who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; |
| 14 | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. | en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés; | in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: |
| 15 | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. | qui est l' image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création; | who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; |
| 16 | Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. | car par lui ont été créés toutes choses, les choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités: toutes choses ont été créés par lui et pour lui; | for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; |
| 17 | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. | et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui; | and he is before all things, and in him all things consist. |
| 18 | Il est la tête du corps de l'Église ; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier. | et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place; | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
| 19 | Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui ; | car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter, | For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; |
| 20 | il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. | et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. | and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens. |
| 21 | Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair, | Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés | And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, |
| 22 | pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche, | le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui, | yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: |
| 23 | si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre. | si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur. | if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. |
| 24 | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Église. | Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblée, | Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body`s sake, which is the church; |
| 25 | C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu, | de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu, | whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God, |
| 26 | le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints, | savoir le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints, | [even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, |
| 27 | à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l'espérance de la gloire. | auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c'est-à-dire Christ en vous l'espérance de la gloire, | to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: |
| 28 | C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ. | lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ: | whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; |
| 29 | C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi. | à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance. | whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily. |