| | King James | Ostervald | |
| 1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, |
| 2 | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. | Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST. |
| 3 | We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous, | Nous rendons grâces à Dieu, le Père, notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous, |
| 4 | Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, | Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints; | Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints; |
| 5 | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la parole de la vérité de l'Évangile, | A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité de l'Évangile, |
| 6 | Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: | Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité; | Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité; |
| 7 | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; | Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, | Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, |
| 8 | Who also declared unto us your love in the Spirit. | Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit. | Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit. |
| 9 | For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; | C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; | C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; |
| 10 | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; | De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu; | De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu; |
| 11 | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; | Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et constance avec joie; | Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et endurance avec joie; |
| 12 | Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière; | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière; |
| 13 | Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: | Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé, | Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
| 14 | In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: | En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés. | En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés. |
| 15 | Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: | C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. | C'est lui qui est l'image visible du Dieu invisible, l'origine de toute la création. |
| 16 | For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: | Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui. | Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui. |
| 17 | And he is before all things, and by him all things consist. | Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui. | Il est avant toutes choses l'Éternel, et toutes choses subsistent par lui. |
| 18 | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. | Et c'est lui qui est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses. | Et c'est lui qui est le Chef (la Tête) du corps qui est l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses. |
| 19 | For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; | Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui; | Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui; |
| 20 | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. | Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux. | Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux. |
| 21 | And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled | Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres, | Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés, |
| 22 | In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: | Il vous a maintenant réconciliés, dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles; | Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles; |
| 23 | If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; | Pourvu que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, n'abandonnant point l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. | Voyant que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, ne vous éloignant point de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. |
| 24 | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Église, | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Église, |
| 25 | Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; | Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, pour annoncer pleinement la parole de Dieu, | Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, pour annoncer pleinement la Parole de Dieu, |
| 26 | Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: | Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints; | Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints élus; |
| 27 | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire. | A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire. |
| 28 | Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: | C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Jésus-Christ. | C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Jésus-Christ. |
| 29 | Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. | C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi. | C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par son ardeur, qui agit puissamment en moi. |