| | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et son frère Timothée, | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, | Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio, e il fratello Timoteo, |
| 2 | aux saints qui sont à Colosses, nos fidèles frères dans le Christ : que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] ! | Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST. | ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono in Colosse: grazia e pace a voi da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo. |
| 3 | Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, | Nous rendons grâces à Dieu, le Père, notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous, | Noi rendiamo grazie a Dio e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, pregando continuamente per voi, |
| 4 | depuis que nous avons entendu parler de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints, | Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints; | perché abbiamo sentito parlare della vostra fede in Cristo Gesù e del vostro amore verso tutti i santi, |
| 5 | en vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité évangélique. | A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité de l'Évangile, | a motivo della speranza che è riposta per voi nei cieli, di cui avete già sentito nella parola della verità dell'evangelo, |
| 6 | Elle est parvenue à vous, ainsi qu'au monde entier; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a eu lieu parmi vous, depuis les jours où vous l'avez entendue, et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité, | Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité; | che è giunto a voi, come pure in tutto il mondo e porta frutto e cresce, come avviene anche tra di voi, dal giorno in cui udiste e conosceste la grazia di Dio in verità, |
| 7 | d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras notre bien-aimé compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du Christ; | Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ, | come avete imparato da Epafra, nostro caro compagno, il quale è un fedele ministro di Cristo per voi, |
| 8 | c'est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle. | Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit. | e che ci ha anche dichiarato il vostro amore nello Spirito. |
| 9 | C'est pourquoi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute sagesse et intelligence spirituelle, | C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle; | Perciò anche noi, dal giorno in cui abbiamo sentito questo, non cessiamo di pregare per voi e di chiedere che siate ripieni della conoscenza della sua volontà, in ogni sapienza ed intelligenza spirituale, |
| 10 | pour vous conduire d'une manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes choses, produisant du fruit en toutes sortes de bonnes oeuvres et faisant des progrès dans la connaissance de Dieu; | De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu; | perché camminiate in modo degno del Signore, per piacergli in ogni cosa, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio, |
| 11 | fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec joie; | Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et endurance avec joie; | fortificati con ogni forza, secondo la sua gloriosa potenza, per ogni perseveranza e pazienza, con gioia, |
| 12 | - rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, | Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière; | rendendo grazie a Dio e Padre, che ci ha fatti degni di partecipare alla sorte dei santi nella luce. |
| 13 | en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé, | Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé, | Poiché egli ci ha riscossi dalla potestà delle tenebre e ci ha trasportati nel regno del suo amato Figlio |
| 14 | par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés. | En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés. | in cui abbiamo la redenzione per mezzo del suo sangue e il perdono dei peccati. |
| 15 | Il est l'image du Dieu invisible, né avant toute créature; | C'est lui qui est l'image visible du Dieu invisible, l'origine de toute la création. | Egli è l'immagine dell'invisibile Dio, il primogenito di ogni creatura, |
| 16 | car c'est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui. | Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui. | poiché in lui sono state create tutte le cose, quelle che sono nei cieli e quelle che sono sulla terra, le cose visibili e quelle invisibili: troni, signorie, principati e potestà; tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui, |
| 17 | Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. | Il est avant toutes choses l'Éternel, et toutes choses subsistent par lui. | Egli è prima di ogni cosa e tutte le cose sussistono in lui. |
| 18 | Il est la tête du corps de l'Eglise, lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses, il tienne, lui, la première place. | Et c'est lui qui est le Chef (la Tête) du corps qui est l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses. | Egli stesso è il capo del corpo, cioè della chiesa; egli è il principio, il primogenito dai morti, affinché abbia il primato in ogni cosa, |
| 19 | Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui; | Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui; | perché è piaciuto al Padre di far abitare in lui tutta la pienezza, |
| 20 | et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. | Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux. | e, avendo fatta la pace per mezzo del sangue della sua croce, di riconciliare a sé, per mezzo di lui, tutte le cose, tanto quelle che sono sulla terra come quelle che sono nei cieli. |
| 21 | Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos oeuvres mauvaises, | Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés, | E voi stessi, che un tempo eravate estranei e nemici nella mente con le vostre opere malvagie, |
| 22 | il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche, | Dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles; | ora vi ha riconciliati nel corpo della sua carne, mediante la morte, per farvi comparire davanti a sé santi, irreprensibili e senza colpa, |
| 23 | si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance donnée par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. | Voyant que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, ne vous éloignant point de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre. | se pure perseverate nella fede, essendo fondati e fermi senza essere smossi dalla speranza dell'evangelo che voi avete udito e che è stato predicato ad ogni creatura che è sotto il cielo e di cui io Paolo, sono divenuto ministro. |
| 24 | Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l'achève pour son corps, qui est l'Eglise. | Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Église, | Ora mi rallegro nelle mie sofferenze per voi, e a mia volta compio nella mia carne ciò che manca ancora alle afflizioni di Cristo per il suo corpo, che è la chiesa, |
| 25 | J'en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin d'annoncer pleinement la parole de Dieu, | Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, pour annoncer pleinement la Parole de Dieu, | di cui sono stato fatto ministro, secondo l'incarico che Dio mi ha affidato per voi, per presentare compiutamente la parola di Dio, |
| 26 | le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints, | Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints élus; | il mistero che fu tenuto nascosto per le passate età e generazioni, ma che ora è stato manifestato ai suoi santi, |
| 27 | à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance de la gloire. | A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire. | ai quali Dio ha voluto far conoscere quali siano le ricchezze della gloria di questo mistero fra i gentili, che è Cristo in voi, speranza di gloria, |
| 28 | C'est lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes, les instruisant en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le Christ Jésus. | C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Jésus-Christ. | che noi annunziamo, ammonendo e ammaestrando ogni uomo in ogni sapienza, per presentare ogni uomo perfetto in Cristo Gesù; |
| 29 | C'est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu'il me donne, et qui agit en moi avec puissance. | C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par son ardeur, qui agit puissamment en moi. | e per questo mi affatico combattendo con la sua forza che opera in me con potenza. |