| | David Martin | American std |
| 1 | Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec ta chaussure! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d'un excellent ouvrier. | How beautiful are thy feet in sandals, O prince`s daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman. |
| 2 | Ton nombril est comme une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est comme un tas de blé entouré de muguet. | Thy body is [like] a round goblet, [Wherein] no mingled wine is wanting: Thy waist is [like] a heap of wheat Set about with lilies. |
| 3 | Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette. | Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe. |
| 4 | Ton cou est comme une tour d'ivoire; tes yeux sont comme les viviers qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim; ton visage est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas. | Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes [as] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus. |
| 5 | Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux fins de ta tête sont comme de l'écarlate; Le Roi est attaché aux galeries pour te contempler. | Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses [thereof]. |
| 6 | Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse! | How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! |
| 7 | Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes. | This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters. |
| 8 | J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et j'empoignerai ses branches? et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne; et l'odeur de ton visage, comme l'odeur des pommes; | I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples, |
| 9 | Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants. | And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep. |
| 10 | Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers moi. | I am my beloved`s; And his desire is toward me. |
| 11 | Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. | Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages. |
| 12 | Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; là je te donnerai mes amours. | Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, [And] its blossom is open, [And] the pomegranates are in flower: There will I give thee my love. |
| 13 | Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t'ai conservés, ô mon bien-aimé. | The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved. |