| | David Martin | Diodati |
| 1 | Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec ta chaussure! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d'un excellent ouvrier. | Come sono belli i tuoi piedi nei calzari, o figlia di principe! Le curve dei tuoi fianchi sono come gioielli, opera di mano d'artista. |
| 2 | Ton nombril est comme une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est comme un tas de blé entouré de muguet. | Il tuo ombelico è una coppa rotonda, ove non manca mai vino aromatico. Il tuo ventre è un mucchio di grano, circondato di gigli. |
| 3 | Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette. | Le tue due mammelle sono come due cerbiatti, gemelli di gazzella. |
| 4 | Ton cou est comme une tour d'ivoire; tes yeux sont comme les viviers qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim; ton visage est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas. | Il tuo collo è come una torre d'avorio; i tuoi occhi sono come le piscine di Heshbon presso la porta di Bath-Rabbim. Il tuo naso è come la torre del Libano, che guarda verso Damasco. |
| 5 | Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux fins de ta tête sont comme de l'écarlate; Le Roi est attaché aux galeries pour te contempler. | Il tuo capo si eleva su di te come il Karmel e i capelli del tuo capo sono porpora; un re è fatto prigioniero dalle tue trecce. |
| 6 | Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse! | Come sei bella e come sei leggiadra, o amore mio, con tutte le tue delizie! |
| 7 | Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes. | La tua statura è simile alla palma, e le tue mammelle a grappoli. |
| 8 | J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et j'empoignerai ses branches? et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne; et l'odeur de ton visage, comme l'odeur des pommes; | Ho detto: Salirò sulla palma e afferrerò i suoi rami. Siano le tue mammelle come i grappoli della vite, la fragranza del tuo alito come quello dei pomi, |
| 9 | Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants. | e i baci della tua bocca come un vino squisito, che scende dolcemente per il mio diletto, sfiorando delicatamente le labbra di chi dorme. |
| 10 | Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers moi. | Io sono del mio diletto, e il suo desiderio è verso di me. |
| 11 | Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. | Vieni, mio diletto, usciamo nei campi, passiamo la notte nei villaggi! |
| 12 | Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; là je te donnerai mes amours. | Alziamoci presto al mattino per andare nelle vigne e per vedere se la vite ha messo i germogli e i suoi fiori sono sbocciati, e se i melograni sono in fiore. Là ti darò il mio amore. |
| 13 | Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t'ai conservés, ô mon bien-aimé. | Le mandragole, effondono la loro fragranza, e sulle nostre porte ci sono frutti squisiti di ogni genere, freschi e appassiti, che ho conservato per te, mio diletto. |