| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. | Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbure de tes reins est comme un collier, oeuvre d'un artiste. |
| 2 | Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. | Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis. |
| 3 | Thy two breasts are like two young roes that are twins. | Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d'une gazelle. |
| 4 | Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. | Ton cou est comme une tour d'ivoire ; tes yeux sont comme les piscines d'Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas. |
| 5 | Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. | Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge ; un roi est enchaîné à ses boucles. |
| 6 | How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! | Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices ! |
| 7 | This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. | Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes. |
| 8 | I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; | J'ai dit : je monterai au palmier, j'en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes, |
| 9 | And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. | et ton palais comme un vin exquis! Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment. |
| 10 | I am my beloved's, and his desire is toward me. | Je suis à mon bien-aimé, et c'est vers moi qu'il porte ses désirs. |
| 11 | Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. | Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs; passons la nuit dans les villages. |
| 12 | Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. | Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs; là je te donnerai mon amour. |
| 13 | The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved. | Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits; les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. |