| | American std | Diodati |
| 1 | Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee? | Dov'è andato il tuo diletto, o la più bella fra le donne? Dove si è recato il tuo diletto, perché lo possiamo cercare con te? |
| 2 | My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies. | Il mio diletto è sceso nel suo giardino, nelle aiuole di balsamo a pascolare il gregge nei giardini e a cogliere gigli. |
| 3 | I am my beloved`s, and my beloved is mine; He feedeth [his flock] among the lilies, | Io sono del mio diletto, e il mio diletto è mio; egli pascola il gregge fra i gigli. |
| 4 | Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners. | Amica mia, tu sei bella come Tirtsah, leggiadra come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate. |
| 5 | Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead. | Distogli da me i tuoi occhi, perché mi turbano. I tuoi capelli sono come un gregge di capre, che pascolano sul monte Galaad. |
| 6 | Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them. | I tuoi denti sono come un gregge di pecore, che tornano dal lavatoio, tutte hanno gemelli e nessuna di esse è sterile, |
| 7 | Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil. | Le tue tempie dietro al tuo velo sono come uno spicchio di melagrana. |
| 8 | There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number. | Ci sono sessanta regine e ottanta concubine, e fanciulle senza numero. |
| 9 | My dove, my undefiled, is [but] one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; [Yea], the queens and the concubines, and they praised her. | Ma la mia colomba, la mia perfetta, è unica; è l'unica di sua madre, la prescelta di colei che l'ha partorita. Le fanciulle l'hanno vista e l'hanno proclamata beata, sì, anche le regine e le concubine, e l'hanno lodata. |
| 10 | Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners? | Chi è costei che appare come l'alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate? |
| 11 | I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, [And] the pomegranates were in flower. | Io sono discesa nel giardino dei noci per vedere le piante verdeggianti della valle, per vedere se le viti erano in fiore e i melograni mettevano le gemme. |
| 12 | Before I was aware, my soul set me [Among] the chariots of my princely people. | Non so come, ma il mio desiderio mi ha posta sui carri del mio nobile popolo. |
| 13 | Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim? | Ritorna, ritorna, o Shulammita, ritorna, ritorna, perché possiamo ammirarti. Che cosa vedete nella Shulammita? Come una danza a due schiere? |