| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. | Je suis entré dans mon jardin, ma soeur fiancée, j'ai cueilli ma myrrhe avec mon baume ; j'ai mangé mon rayon avec mon miel, j'ai bu mon vin avec mon lait ! Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés. |
| 2 | I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. | Je dors mais mon coeur veille. C'est la,voix de mon bien-aimé ! Il frappe : Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, mon immaculée ; car ma tête est couverte de rosée; les boucles de mes cheveux sont trempées des gouttes de la nuit. |
| 3 | I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? | J'ai ôté ma tunique, comment la remettre ? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ? |
| 4 | My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. | Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui. |
| 5 | I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. | Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe exquise, sur la poignée du verrou. |
| 6 | I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. | J'ouvre à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé avait disparu, il avait fui. J'étais hors de moi quand il me parlait. Je l'ai cherché, et ne l'ai pas trouvé ; je l'ai appelé, il ne m'a pas répondu. Les gardes m'ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville ; ils m'ont frappée, ils m'ont meurtrie ; |
| 7 | The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. | Ils m'ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille. |
| 8 | I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d'amour! |
| 9 | What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? | Qu'a donc ton bien-aimé de plus qu'un autre bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Qu'a donc ton bien-aimé de plus qu'un autre bien-aimé, pour que tu nous conjures de la sorte ? |
| 10 | My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. | Mon bien-aimé est frais et vermeil ; il se distingue entre dix mille. |
| 11 | His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven. | Sa tête est de l'or pur, ses boucles de cheveux, flexibles comme des palmes, sont noires comme le corbeau. |
| 12 | His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. | Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives. |
| 13 | His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh. | Ses joues sont comme des parterres de baumiers, des carrés de plantes odorantes ; ses lèvres sont des lis, d'où découle la myrrhe la plus pure. |
| 14 | His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. | Ses mains sont des cylindres d'or, émaillés de pierres de Tharsis ; son sein est un chef-d'oeuvre d'ivoire, couvert de saphirs. |
| 15 | His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. | Ses jambes sont des colonnes d'albâtre, posées sur des bases d'or pur. Son aspect est celui du Liban, élégant comme le cèdre. |
| 16 | His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. | Son palais n'est que douceur, et toute sa personne n'est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. |