Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 2 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAmerican stdDiodati
1Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -Je suis la rose de Saron, et le muguet des vallées.I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.Io sono la rosa di Sharon, il giglio, delle valli.
2Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -Tel qu'est le muguet entre les épines, telle est ma grande amie entre les filles.As a lily among thorns, So is my love among the daughters.Come un giglio tra le spine, così è l'amica mia tra le fanciulle.
3Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.Tel qu'est le pommier entre les arbres d'une forêt, tel est mon bien-aimé entre les jeunes hommes; j'ai désiré son ombre, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.Come un melo fra gli alberi del bosco, così è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato.
4Il m'a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.Il m'a menée dans la salle du festin; et sa livrée, laquelle je porte, c'est AMOUR.He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.Mi ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore.
5Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d'amour.Faites-moi revenir les forces avec les liqueurs; faites-moi un lit de pommes; car je me pâme d'amour.Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.Sostenetemi con focacce d'uva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata d'amore.
6Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse ! -Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse.His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me.La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
7Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.Io vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l'amore mio, finché così le piace.
8C'est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.Ecco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli.
9Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.Mon bien-aimé est semblable au chevreuil, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il se fait voir par les treillis.My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.Il mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso l'inferriata.
10Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !Mon bien-aimé a pris la parole, et m'a dit: Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.Il mio diletto mi ha parlato e mi ha detto: Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
11Car voici, l'hiver est passé ; La pluie a cessé, elle s'en est allée.Car voici, l'hiver est passé, la pluie est passée, elle s'en est allée.For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;Poiché, ecco, l'inverno è passato, la pioggia è cessata, se n'è andata.
12Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée.The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora.
13Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes, et elles rendent de l'odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.Il fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni.
14Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.Ma colombe, qui te tiens dans les fentes de la roche, dans les enfoncements des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, fais-moi ouïr ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro.
15Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur.Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes.Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.Prendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore.
16Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les muguets.My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.Il mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli,
17Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et sois comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.Prima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -