| | Louis Segond | King James | David Martin | | Diodati |
| 1 | Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - | I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. | Je suis la rose de Saron, et le muguet des vallées. | Je suis la rose de Saron et le lis des vallées. | Io sono la rosa di Sharon, il giglio, delle valli. |
| 2 | Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - | As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | Tel qu'est le muguet entre les épines, telle est ma grande amie entre les filles. | Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. | Come un giglio tra le spine, così è l'amica mia tra le fanciulle. |
| 3 | Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. | Tel qu'est le pommier entre les arbres d'une forêt, tel est mon bien-aimé entre les jeunes hommes; j'ai désiré son ombre, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais. | Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais. | Come un melo fra gli alberi del bosco, così è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato. |
| 4 | Il m'a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour. | He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. | Il m'a menée dans la salle du festin; et sa livrée, laquelle je porte, c'est AMOUR. | Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR. | Mi ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore. |
| 5 | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d'amour. | Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. | Faites-moi revenir les forces avec les liqueurs; faites-moi un lit de pommes; car je me pâme d'amour. | Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour. | Sostenetemi con focacce d'uva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata d'amore. |
| 6 | Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse ! - | His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. | Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse. | Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse! | La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia. |
| 7 | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. - | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille. | Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. | Io vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l'amore mio, finché così le piace. |
| 8 | C'est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. | The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. | C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. | C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. | Ecco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli. |
| 9 | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. | Mon bien-aimé est semblable au chevreuil, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il se fait voir par les treillis. | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis. | Il mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso l'inferriata. |
| 10 | Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. | Mon bien-aimé a pris la parole, et m'a dit: Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens. | Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! | Il mio diletto mi ha parlato e mi ha detto: Alzati, amica mia, mia bella, e vieni! |
| 11 | Car voici, l'hiver est passé ; La pluie a cessé, elle s'en est allée. | For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; | Car voici, l'hiver est passé, la pluie est passée, elle s'en est allée. | Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; | Poiché, ecco, l'inverno è passato, la pioggia è cessata, se n'è andata. |
| 12 | Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; | Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée. | Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora. |
| 13 | Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. | Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes, et elles rendent de l'odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens. | Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! | Il fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni. |
| 14 | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. | O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes de la roche, dans les enfoncements des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, fais-moi ouïr ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. | O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro. |
| 15 | Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur. | Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. | Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes. | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes. | Prendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore. |
| 16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. | My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les muguets. | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis. | Il mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli, |
| 17 | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. | Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et sois comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées. | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. | Prima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano. |