Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 2 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
2Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.As the lily among thorns, so is my love among the daughters.As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
3Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils; j'ai pris plaisir à son ombre, et je m'y suis assise; et son fruit est doux à mon palais.As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
4Il m'a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.Il m'a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c'est l'amour.He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
5Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d'amour.avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d'amour.Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
6Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse ! -Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m'embrasse.His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me.
7Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, jusqu'à ce qu'elle le veuille.I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.
8C'est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
9Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis.My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
10Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !Mon bien-aimé m'a parlé, et m'a dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11Car voici, l'hiver est passé ; La pluie a cessé, elle s'en est allée.Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
12Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s'entend dans notre pays;The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !le figuier embaume ses figues d'hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur.-Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur.Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
16Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.-Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.
17Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.jusqu'à ce que l'aube se lève et que les ombres fuient. - Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -