| | Louis Segond | King James | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - | I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. | Je suis la rose de Saron et le lis des vallées. | Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. | Je suis la rose de Saron et le lis des vallées. |
| 2 | Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. - | As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. | Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles. | Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. |
| 3 | Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais. | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. | Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais. | Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais. | Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais. |
| 4 | Il m'a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour. | He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. | Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR. | Il m'a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu'il lève sur moi, c'est l'amour. | Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR. |
| 5 | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d'amour. | Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. | Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour. | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour. | Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour. |
| 6 | Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse ! - | His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. | Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse! | Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée. | Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse! |
| 7 | Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. - | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. | Je vous en conjure, filles de Jérusalem; par les gazelles et les biches des champs; n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu'elle le veuille. | Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. |
| 8 | C'est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines. | The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. | C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. | La voix de mon bien-aimé ! Voici qu'il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines. | C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. |
| 9 | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis. | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis. | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis. |
| 10 | Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. | Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! | Mon bien-aimé a pris la parole, il m'a dit : "Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! |
| 11 | Car voici, l'hiver est passé ; La pluie a cessé, elle s'en est allée. | For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; | Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; | Car voici que l'hiver est fini ; la pluie a cessé, elle a disparu. | Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; |
| 12 | Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; | Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans nos campagnes ; | Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. |
| 13 | Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. | Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! | le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! |
| 14 | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable. | O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. | Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l'abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage charmant. | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. |
| 15 | Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes ; Car nos vignes sont en fleur. | Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes. | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur." | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes. |
| 16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. | My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis. | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui il fait paître son troupeau parmi les lis. | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis. |
| 17 | Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens !... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent. | Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. | Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées. | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. |