Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 2 -

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinDiodati
1Je suis la rose de Saron, et le muguet des vallées.Je suis la rose de Saron et le lis des vallées.Io sono la rosa di Sharon, il giglio, delle valli.
2Tel qu'est le muguet entre les épines, telle est ma grande amie entre les filles.Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles.Come un giglio tra le spine, così è l'amica mia tra le fanciulle.
3Tel qu'est le pommier entre les arbres d'une forêt, tel est mon bien-aimé entre les jeunes hommes; j'ai désiré son ombre, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.Come un melo fra gli alberi del bosco, così è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato.
4Il m'a menée dans la salle du festin; et sa livrée, laquelle je porte, c'est AMOUR.Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR.Mi ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore.
5Faites-moi revenir les forces avec les liqueurs; faites-moi un lit de pommes; car je me pâme d'amour.Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour.Sostenetemi con focacce d'uva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata d'amore.
6Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse.Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.
7Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.Io vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l'amore mio, finché così le piace.
8C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.Ecco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli.
9Mon bien-aimé est semblable au chevreuil, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il se fait voir par les treillis.Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis.Il mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso l'inferriata.
10Mon bien-aimé a pris la parole, et m'a dit: Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!Il mio diletto mi ha parlato e mi ha detto: Alzati, amica mia, mia bella, e vieni!
11Car voici, l'hiver est passé, la pluie est passée, elle s'en est allée.Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;Poiché, ecco, l'inverno è passato, la pioggia è cessata, se n'è andata.
12Les fleurs paraissent en la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle a déjà été ouïe dans notre contrée.Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora.
13Le figuier a poussé ses figons, et les vignes leurs grappes, et elles rendent de l'odeur. Lève-toi, ma grande amie, ma belle, et t'en viens.Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!Il fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni.
14Ma colombe, qui te tiens dans les fentes de la roche, dans les enfoncements des lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, fais-moi ouïr ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro.
15Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes.Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.Prendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore.
16Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les muguets.Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.Il mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli,
17Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et sois comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.Prima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -