| | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Je suis la rose de Saron et le lis des vallées. | Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. | Io sono la rosa di Sharon, il giglio, delle valli. |
| 2 | Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles. | Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles. | Come un giglio tra le spine, così è l'amica mia tra le fanciulle. |
| 3 | Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais. | Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, et son fruit est doux à mon palais. | Come un melo fra gli alberi del bosco, così è il mio diletto fra i giovani. Ho grandemente desiderato di stare alla sua ombra e là mi sono seduta, e il suo frutto era dolce al mio palato. |
| 4 | Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR. | Il m'a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu'il lève sur moi, c'est l'amour. | Mi ha condotto nella casa del banchetto, e il suo vessillo su di me è amore. |
| 5 | Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour. | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour. | Sostenetemi con focacce d'uva, ristoratemi con pomi, perché io sono malata d'amore. |
| 6 | Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse! | Que sa main gauche soutienne ma tête, et que sa droite me tienne embrassée. | La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia. |
| 7 | Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille. | Je vous en conjure, filles de Jérusalem; par les gazelles et les biches des champs; n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu'elle le veuille. | Io vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate l'amore mio, finché così le piace. |
| 8 | C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux. | La voix de mon bien-aimé ! Voici qu'il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines. | Ecco la voce del mio diletto! Ecco, egli viene saltando sui monti, balzando sui colli. |
| 9 | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis. | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis. | Il mio diletto è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, guarda dalle finestre, lancia occhiate attraverso l'inferriata. |
| 10 | Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! | Mon bien-aimé a pris la parole, il m'a dit : "Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | Il mio diletto mi ha parlato e mi ha detto: Alzati, amica mia, mia bella, e vieni! |
| 11 | Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée; | Car voici que l'hiver est fini ; la pluie a cessé, elle a disparu. | Poiché, ecco, l'inverno è passato, la pioggia è cessata, se n'è andata. |
| 12 | Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes. | Les fleurs ont paru sur la terre, le temps des chants est arrivé ; la voix de la tourterelle s'est fait entendre dans nos campagnes ; | I fiori appaiono sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e nel nostro paese si ode la voce della tortora. |
| 13 | Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens! | le figuier pousse ses fruits naissants, la vigne en fleur donne son parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | Il fico mette fuori i suoi fichi acerbi, e le viti in fiore diffondono una soave fragranza. Alzati, amica mia, mia bella, e vieni. |
| 14 | Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux. | Ma colombe, qui te tiens dans la fente du rocher, dans l'abri des parois escarpées. montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage charmant. | O mia colomba, che stai nelle fenditure delle rocce, nei nascondigli dei dirupi, fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce, perché la tua voce è piacevole, e il tuo viso è leggiadro. |
| 15 | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes. | Prenez-nous les renards, les petits renards, qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur." | Prendete le volpi, le piccole volpi che danneggiano le vigne, perché le nostre vigne sono in fiore. |
| 16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis. | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui il fait paître son troupeau parmi les lis. | Il mio diletto è mio, e io sono sua; egli pascola il gregge fra i gigli, |
| 17 | Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent. | Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, reviens !... Sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes ravinées. | Prima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, o mio diletto, e sii come una gazzella o un cerbiatto sui monti che ci separano. |