| | Louis Segond | King James | David Martin | |
| 1 | Cantique des cantiques, de Salomon. | The song of songs, which is Solomon's. | Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. | Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. |
| 2 | Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin. | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. |
| 3 | Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est comme un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé. | Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé. |
| 4 | Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé. | Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. |
| 5 | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. | O filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. |
| 6 | Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. | Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. | Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi. | Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée. |
| 7 | Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? - | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer ton troupeau sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons? | Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? |
| 8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. |
| 9 | A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. | Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon. | Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on attelle aux chars de Pharaon. |
| 10 | Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. | Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. |
| 11 | Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - | We will make thee borders of gold with studs of silver. | Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. | Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. |
| 12 | Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. | While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. | Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. | Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum. |
| 13 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. | A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles. | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein. |
| 14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. - | My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. | Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi. | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi. |
| 15 | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. - | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. | Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont comme ceux des colombes. | Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes. |
| 16 | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. - | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. | Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est- elle féconde. | Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! |
| 17 | Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - | The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. | Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. | Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès. |