| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Cantique des cantiques, de Salomon. | The song of songs, which is Solomon's. | The Song of songs, which is Solomon`s. | Il Cantico dei Cantici che è di Salomone. |
| 2 | Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. | Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino. |
| 3 | Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee. | Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle. |
| 4 | Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. | Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione ti amano. |
| 5 | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. | Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. |
| 6 | Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. | Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. | Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother`s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept. | Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita. |
| 7 | Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? - | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions? | Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni? |
| 8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. | If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds` tents. | Se non lo sai, o la più bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori. |
| 9 | A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. | I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh`s chariots. | Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone. |
| 10 | Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels. | Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle. |
| 11 | Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - | We will make thee borders of gold with studs of silver. | We will make thee plaits of gold With studs of silver. | Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento. |
| 12 | Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. | While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. | While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance. | Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza. |
| 13 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. | A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts. | Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle. |
| 14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. - | My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. | My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi. | Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi. |
| 15 | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. - | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. | Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves. | Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe. |
| 16 | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. - | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green. | Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante. |
| 17 | Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - | The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. | The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs. | Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso. |