Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDiodati
1Cantique des cantiques, de Salomon.Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.The song of songs, which is Solomon's.Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
3Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
4Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.Tire-moi: nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione ti amano.
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.Se non lo sai, o la più bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.We will make thee borders of gold with studs of silver.Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -