| | Louis Segond | Darby | Diodati |
| 1 | Cantique des cantiques, de Salomon. | Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. | Il Cantico dei Cantici che è di Salomone. |
| 2 | Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin. | Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino. |
| 3 | Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle. |
| 4 | Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. | Tire-moi: nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture. | Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione ti amano. |
| 5 | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. | Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. | Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. |
| 6 | Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. | Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée. | Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita. |
| 7 | Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? - | Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons? | Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni? |
| 8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. | Se non lo sai, o la più bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori. |
| 9 | A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. | Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. | Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone. |
| 10 | Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers. | Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle. |
| 11 | Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - | Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent. | Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento. |
| 12 | Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. | Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. | Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza. |
| 13 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins. | Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle. |
| 14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. - | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi. | Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi. |
| 15 | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. - | Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes. | Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe. |
| 16 | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. - | Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant. | Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante. |
| 17 | Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - | Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès. | Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso. |