Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Cantique des cantiques, de Salomon.Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.The song of songs, which is Solomon's.Cantique des Cantiques, de Salomon.Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.Tire-moi: nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.O filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. ?Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.We will make thee borders of gold with studs of silver.Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi : Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. -Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès. Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -