| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Cantique des cantiques, de Salomon. | Cantique des Cantiques, de Salomon. | Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. | The Song of songs, which is Solomon`s. |
| 2 | Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, | Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ; | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. | Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. |
| 3 | Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé. | Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee. |
| 4 | Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. | Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! | Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. | Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. |
| 5 | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. | Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. | O filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. | I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. |
| 6 | Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. | Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. ? | Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée. | Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother`s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept. |
| 7 | Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? - | Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. | Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? | Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions? |
| 8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. | If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds` tents. |
| 9 | A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. | A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie. | Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on attelle aux chars de Pharaon. | I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh`s chariots. |
| 10 | Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. | Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels. |
| 11 | Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - | Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. | Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. | We will make thee plaits of gold With studs of silver. |
| 12 | Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. | Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum. | Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum. | While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance. |
| 13 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein. | My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts. |
| 14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. - | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi : | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi. | My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi. |
| 15 | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. - | Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. | Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes. | Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves. |
| 16 | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. - | Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. | Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green. |
| 17 | Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - | Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès. | Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès. | The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs. |