| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Cantique des cantiques, de Salomon. | The song of songs, which is Solomon's. | Cantique des Cantiques, de Salomon. | Il Cantico dei Cantici che è di Salomone. |
| 2 | Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ; | Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino. |
| 3 | Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle. |
| 4 | Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer ! | Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione ti amano. |
| 5 | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. | Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. |
| 6 | Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. | Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. | Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. ? | Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita. |
| 7 | Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? - | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. | Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni? |
| 8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. | Se non lo sai, o la più bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori. |
| 9 | A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. | A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie. | Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone. |
| 10 | Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles. | Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle. |
| 11 | Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. - | We will make thee borders of gold with studs of silver. | Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. | Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento. |
| 12 | Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. | While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. | Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum. | Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza. |
| 13 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. | A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. | Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle. |
| 14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. - | My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi : | Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi. |
| 15 | Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. - | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. | Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe. | Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe. |
| 16 | Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure. - | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. | Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. | Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante. |
| 17 | Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - | The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. | Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès. | Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso. |