| | King James | | Diodati |
| 1 | The song of songs, which is Solomon's. | Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. | Il Cantico dei Cantici che è di Salomone. |
| 2 | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. | Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino. |
| 3 | Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. | Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé. | Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle. |
| 4 | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. | Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione ti amano. |
| 5 | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | O filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. | Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. |
| 6 | Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. | Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée. | Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita. |
| 7 | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? | Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? | Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni? |
| 8 | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. | Se non lo sai, o la più bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori. |
| 9 | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. | Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on attelle aux chars de Pharaon. | Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone. |
| 10 | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. | Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. | Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle. |
| 11 | We will make thee borders of gold with studs of silver. | Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. | Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento. |
| 12 | While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. | Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum. | Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza. |
| 13 | A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein. | Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle. |
| 14 | My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi. | Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi. |
| 15 | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. | Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes. | Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe. |
| 16 | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. | Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! | Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante. |
| 17 | The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. | Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès. | Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso. |