| | | American std | Diodati |
| 1 | Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. | The Song of songs, which is Solomon`s. | Il Cantico dei Cantici che è di Salomone. |
| 2 | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. | Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. | Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino. |
| 3 | Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé. | Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee. | Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle. |
| 4 | Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. | Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. | Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione ti amano. |
| 5 | O filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. | I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. | Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. |
| 6 | Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée. | Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother`s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept. | Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita. |
| 7 | Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? | Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions? | Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni? |
| 8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. | If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds` tents. | Se non lo sai, o la più bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori. |
| 9 | Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on attelle aux chars de Pharaon. | I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh`s chariots. | Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone. |
| 10 | Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. | Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels. | Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle. |
| 11 | Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. | We will make thee plaits of gold With studs of silver. | Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento. |
| 12 | Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum. | While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance. | Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza. |
| 13 | Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein. | My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts. | Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle. |
| 14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi. | My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi. | Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi. |
| 15 | Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes. | Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves. | Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe. |
| 16 | Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green. | Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante. |
| 17 | Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès. | The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs. | Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso. |