Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 1 -

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDiodati
1The song of songs, which is Solomon's.Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
3Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
4Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione ti amano.
5I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
7Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
8If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.Se non lo sai, o la più bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
9I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
10Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
11We will make thee borders of gold with studs of silver.Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
12While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
13A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
14My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
15Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
17The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -