Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 1 -

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 American stdDiodati
1The Song of songs, which is Solomon`s.Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
3Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
4Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione ti amano.
5I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother`s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
7Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
8If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds` tents.Se non lo sai, o la più bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
9I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh`s chariots.Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
10Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
11We will make thee plaits of gold With studs of silver.Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
12While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
13My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
14My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
15Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
17The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -