| | Darby | David Martin |
| 1 | Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. | Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. |
| 2 | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin. | Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin. |
| 3 | Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est comme un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé. |
| 4 | Tire-moi: nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture. | Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé. |
| 5 | Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. | Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. |
| 6 | Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée. | Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi. |
| 7 | Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons? | Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer ton troupeau sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons? |
| 8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. |
| 9 | Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. | Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon. |
| 10 | Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers. | Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. |
| 11 | Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent. | Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. |
| 12 | Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. | Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. |
| 13 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins. | Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles. |
| 14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi. | Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi. |
| 15 | Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes. | Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont comme ceux des colombes. |
| 16 | Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant. | Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est- elle féconde. |
| 17 | Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès. | Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. |