| | Darby | King James |
| 1 | Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. | The song of songs, which is Solomon's. |
| 2 | Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin. | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
| 3 | Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
| 4 | Tire-moi: nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture. | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
| 5 | Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
| 6 | Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée. | Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
| 7 | Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons? | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
| 8 | Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
| 9 | Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
| 10 | Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers. | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
| 11 | Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent. | We will make thee borders of gold with studs of silver. |
| 12 | Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. | While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
| 13 | Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins. | A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
| 14 | Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi. | My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
| 15 | Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes. | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
| 16 | Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant. | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
| 17 | Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès. | The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |