Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing James
1Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.The song of songs, which is Solomon's.
2Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4Tire-moi: nous courrons après toi. - Le roi m'a amenée dans ses chambres. - Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.We will make thee borders of gold with studs of silver.
12Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -