Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Le Cantique des Cantiques


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Le Cantique des Cantiques

- chapitre 1 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesAbbé Crampon
1The song of songs, which is Solomon's.Cantique des Cantiques, de Salomon.
2Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;
3Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer !
5I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.Je suis noire mais belle, filles de Jérusalem , comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. ?
7Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons.
8If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11We will make thee borders of gold with studs of silver.Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent.
12While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi :
15Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle ! Tes yeux sont des yeux de colombe.
16Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure.
17The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.Les poutres de nos maisons sont des cèdres; nos lambris sont des cyprès.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -