| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, c'était une corbeille de fruits. | Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici une corbeille de fruits mûrs. | Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, a basket of summer fruit. | Ecco ciò che mi fece vedere il Signore, l'Eterno: era un cesto di frutti estivi. |
| 2 | Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une corbeille de fruits. Et l'Éternel me dit : La fin est venue pour mon peuple d'Israël ; Je ne lui pardonnerai plus. | Et il dit : "Que vois-tu, Amos ?"Je répondis : "Une corbeille de fruits mûrs."Et Yahweh me dit : "La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps. | And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more. | Egli mi disse: Amos che cosa vedi?. Io risposi: Un cesto di frutti estivi. L'Eterno mi disse: E' giunta la fine per il mio popolo Israele; non lo risparmierò più a lungo. |
| 3 | En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le Seigneur, l'Éternel ; On jettera partout en silence une multitude de cadavres. | Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, - oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence." | And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many: in every place shall they cast them forth with silence. | In quel giorno i canti del tempio, diventeranno lamenti, dice il Signore, l'Eterno. Ci saranno ovunque molti cadaveri; li getteranno fuori in silenzio. |
| 4 | Écoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays ! | Ecoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre, et qui voudriez faire disparaître les humbles du pays, | Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail, | Ascoltate questo, o voi che divorate il bisognoso e sopprimete i poveri del paese, |
| 5 | Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper ; | en disant : "Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous puissions vendre du froment, et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en diminuant l'épha et en grossissant le sicle, en faussant la balance pour tromper ? | saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit; | e dite: Quando passerà la luna nuova perché possiamo vendere il grano, e il sabato perché possiamo dar inizio alla vendita del grano, rimpicciolendo l'efa e ingrandendo il siclo, falsificando le bilance per frodare, |
| 6 | Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment. | Nous achèterons pour de l'argent les misérables, et les pauvres à cause d'une paire de sandales, et nous vendrons la criblure du froment ?" | that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat? | comprando i poveri con denaro, il bisognoso per un paio di sandali e vendendo anche i rifiuti di scarto del grano?. |
| 7 | L'Éternel l'a juré par la gloire de Jacob : Je n'oublierai jamais aucune de leurs oeuvres. | Yahweh l'a juré par l'orgueil de Jacob : je n'oublierai pas jusqu'à la fin toutes leurs actions. | Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. | L'Eterno l'ha giurato per l'orgoglio di Giacobbe: Non dimenticherò mai nessuna delle loro opere. |
| 8 | Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve d'Égypte. | A cause de cela, la terre ne tremblera-t-elle pas, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Elle montera tout entière comme le Nil, elle se soulèvera et s'affaissera, comme le Nil d'Égypte. | Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt. | Non tremerà forse il paese per questo e non saranno in lutto tutti i suoi abitanti? Si solleverà tutto quanto come il Nilo, si agiterà e si abbasserà come il fiume d'Egitto. |
| 9 | En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Éternel, Je ferai coucher le soleil à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour ; | Il arrivera en ce jour-là, -oracle du Seigneur Yahweh, - je ferai coucher le soleil en plein midi, et j'envelopperai la terre de ténèbres en un jour serein. | And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day. | In quel giorno avverrà, dice il Signore, l'Eterno, che io farò tramontare il sole a mezzodì e oscurerò la terra in pieno giorno. |
| 10 | Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations, Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les têtes ; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume. | je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants de joie en lamentations ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauve toute tête ; je mettrai le pays comme en un deuil de fils unique, et sa fin sera comme un jour amer. | And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day. | Muterò le vostre feste in lutto e tutti i vostri canti in lamento, farò mettere su ogni fianco il sacco e renderò calva ogni testa. Ne farò come un lutto per un figlio unico e la sua fine sarà come un giorno di amarezza. |
| 11 | Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, Où j'enverrai la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau, Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Éternel. | Voici que des jours viennent, -oracle du Seigneur Yahweh, et j'enverrai une faim sur la terre, non une faim de pain, et non une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de Yahweh. | Behold, the days come, saith the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah. | Ecco, verranno i giorni, dice il Signore, l'Eterno, in cui manderò la fame nel paese, non fame di pane né sete di acqua, ma piuttosto di udire le parole dell'Eterno. |
| 12 | Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Éternel, Et ils ne la trouveront pas. | Et ils erreront d'une mer à l'autre, du septentrion à l'orient ; ils iront de côté et d'autre pour chercher la parole de Yahweh, et ils ne la trouveront pas. | And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it. | Essi andranno errando da un mare all'altro, da nord a est, correranno qua e là in cerca della parola dell'Eterno, ma non la troveranno. |
| 13 | En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif. | En ces jours-là seront épuisés les belles vierges et les jeunes hommes, par la soif. | In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst. | In quel giorno le belle fanciulle e i giovani scelti verranno meno per la sete. |
| 14 | Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent : Vive ton Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer Schéba ! Mais ils tomberont, et ne se relèveront plus. | Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : "Par la vie de ton Dieu, ô Dan ! Par la voie de Bersabée ! "tomberont et ne se relèveront pas. | They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; they shall fall, and never rise up again. | Quelli che giurano per il peccato di Samaria e dicono: "Come il tuo DIO vive, o Dan" e: "Come vive Beer-Sceba" cadranno e non risorgeranno più. |