| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici une corbeille de fruits mûrs. | Ecco ciò che mi fece vedere il Signore, l'Eterno: era un cesto di frutti estivi. |
| 2 | Et il dit : "Que vois-tu, Amos ?"Je répondis : "Une corbeille de fruits mûrs."Et Yahweh me dit : "La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps. | Egli mi disse: Amos che cosa vedi?. Io risposi: Un cesto di frutti estivi. L'Eterno mi disse: E' giunta la fine per il mio popolo Israele; non lo risparmierò più a lungo. |
| 3 | Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, - oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence." | In quel giorno i canti del tempio, diventeranno lamenti, dice il Signore, l'Eterno. Ci saranno ovunque molti cadaveri; li getteranno fuori in silenzio. |
| 4 | Ecoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre, et qui voudriez faire disparaître les humbles du pays, | Ascoltate questo, o voi che divorate il bisognoso e sopprimete i poveri del paese, |
| 5 | en disant : "Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous puissions vendre du froment, et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en diminuant l'épha et en grossissant le sicle, en faussant la balance pour tromper ? | e dite: Quando passerà la luna nuova perché possiamo vendere il grano, e il sabato perché possiamo dar inizio alla vendita del grano, rimpicciolendo l'efa e ingrandendo il siclo, falsificando le bilance per frodare, |
| 6 | Nous achèterons pour de l'argent les misérables, et les pauvres à cause d'une paire de sandales, et nous vendrons la criblure du froment ?" | comprando i poveri con denaro, il bisognoso per un paio di sandali e vendendo anche i rifiuti di scarto del grano?. |
| 7 | Yahweh l'a juré par l'orgueil de Jacob : je n'oublierai pas jusqu'à la fin toutes leurs actions. | L'Eterno l'ha giurato per l'orgoglio di Giacobbe: Non dimenticherò mai nessuna delle loro opere. |
| 8 | A cause de cela, la terre ne tremblera-t-elle pas, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Elle montera tout entière comme le Nil, elle se soulèvera et s'affaissera, comme le Nil d'Égypte. | Non tremerà forse il paese per questo e non saranno in lutto tutti i suoi abitanti? Si solleverà tutto quanto come il Nilo, si agiterà e si abbasserà come il fiume d'Egitto. |
| 9 | Il arrivera en ce jour-là, -oracle du Seigneur Yahweh, - je ferai coucher le soleil en plein midi, et j'envelopperai la terre de ténèbres en un jour serein. | In quel giorno avverrà, dice il Signore, l'Eterno, che io farò tramontare il sole a mezzodì e oscurerò la terra in pieno giorno. |
| 10 | je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants de joie en lamentations ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauve toute tête ; je mettrai le pays comme en un deuil de fils unique, et sa fin sera comme un jour amer. | Muterò le vostre feste in lutto e tutti i vostri canti in lamento, farò mettere su ogni fianco il sacco e renderò calva ogni testa. Ne farò come un lutto per un figlio unico e la sua fine sarà come un giorno di amarezza. |
| 11 | Voici que des jours viennent, -oracle du Seigneur Yahweh, et j'enverrai une faim sur la terre, non une faim de pain, et non une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de Yahweh. | Ecco, verranno i giorni, dice il Signore, l'Eterno, in cui manderò la fame nel paese, non fame di pane né sete di acqua, ma piuttosto di udire le parole dell'Eterno. |
| 12 | Et ils erreront d'une mer à l'autre, du septentrion à l'orient ; ils iront de côté et d'autre pour chercher la parole de Yahweh, et ils ne la trouveront pas. | Essi andranno errando da un mare all'altro, da nord a est, correranno qua e là in cerca della parola dell'Eterno, ma non la troveranno. |
| 13 | En ces jours-là seront épuisés les belles vierges et les jeunes hommes, par la soif. | In quel giorno le belle fanciulle e i giovani scelti verranno meno per la sete. |
| 14 | Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : "Par la vie de ton Dieu, ô Dan ! Par la voie de Bersabée ! "tomberont et ne se relèveront pas. | Quelli che giurano per il peccato di Samaria e dicono: "Come il tuo DIO vive, o Dan" e: "Come vive Beer-Sceba" cadranno e non risorgeranno più. |