| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici une corbeille de fruits mûrs. | Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, a basket of summer fruit. |
| 2 | Et il dit : "Que vois-tu, Amos ?"Je répondis : "Une corbeille de fruits mûrs."Et Yahweh me dit : "La fin est venue pour mon peuple d'Israël; je ne lui pardonnerai pas plus longtemps. | And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more. |
| 3 | Les chants du palais seront des hurlements en ce jour-là, - oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence." | And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many: in every place shall they cast them forth with silence. |
| 4 | Ecoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre, et qui voudriez faire disparaître les humbles du pays, | Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail, |
| 5 | en disant : "Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous puissions vendre du froment, et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé, en diminuant l'épha et en grossissant le sicle, en faussant la balance pour tromper ? | saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit; |
| 6 | Nous achèterons pour de l'argent les misérables, et les pauvres à cause d'une paire de sandales, et nous vendrons la criblure du froment ?" | that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat? |
| 7 | Yahweh l'a juré par l'orgueil de Jacob : je n'oublierai pas jusqu'à la fin toutes leurs actions. | Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. |
| 8 | A cause de cela, la terre ne tremblera-t-elle pas, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Elle montera tout entière comme le Nil, elle se soulèvera et s'affaissera, comme le Nil d'Égypte. | Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt. |
| 9 | Il arrivera en ce jour-là, -oracle du Seigneur Yahweh, - je ferai coucher le soleil en plein midi, et j'envelopperai la terre de ténèbres en un jour serein. | And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day. |
| 10 | je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants de joie en lamentations ; je mettrai le sac sur tous les reins, et je rendrai chauve toute tête ; je mettrai le pays comme en un deuil de fils unique, et sa fin sera comme un jour amer. | And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day. |
| 11 | Voici que des jours viennent, -oracle du Seigneur Yahweh, et j'enverrai une faim sur la terre, non une faim de pain, et non une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de Yahweh. | Behold, the days come, saith the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah. |
| 12 | Et ils erreront d'une mer à l'autre, du septentrion à l'orient ; ils iront de côté et d'autre pour chercher la parole de Yahweh, et ils ne la trouveront pas. | And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it. |
| 13 | En ces jours-là seront épuisés les belles vierges et les jeunes hommes, par la soif. | In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst. |
| 14 | Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : "Par la vie de ton Dieu, ô Dan ! Par la voie de Bersabée ! "tomberont et ne se relèveront pas. | They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; they shall fall, and never rise up again. |