| | Darby | Diodati |
| 1 | Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel, et voici, il forma des sauterelles, comme le regain commençait à pousser; et voici, c'était le regain après la fauche du roi. | Ecco ciò che mi fece vedere il Signore, l'Eterno: egli formava cavallette, quando iniziava a crescere la seconda erba; ed ecco, la seconda erba veniva dopo la falciatura del re. |
| 2 | Et il arriva, lorsqu'elles eurent entièrement mangé l'herbe de la terre, que je dis: Seigneur Éternel, pardonne, je te prie! Comment Jacob se relèvera-t-il? car il est petit. | Quando esse ebbero finito di divorare l'erba della terra io dissi: Signore, Eterno deh perdona. Come potrebbe durare Giacobbe, dato che è piccolo?. |
| 3 | L'Éternel se repentit de cela: cela ne sera pas, dit l'Éternel. | L'Eterno si pentì di questo: Ciò non avverrà, disse l'Eterno. |
| 4 | Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel; et voici, le Seigneur, l'Éternel, appela pour juger par le feu; et il dévora le grand abîme, et il dévora l'héritage. | Ecco ciò che mi fece vedere il Signore, l'Eterno: il Signore, l'Eterno, proclamava di voler difendere la sua causa col fuoco; e il fuoco divorò il grande abisso e divorò una parte del paese. |
| 5 | Et je dis: Seigneur Éternel, cesse, je te prie! Comment Jacob se relèvera-t-il? car il est petit. | Allora io dissi: Signore, Eterno, deh, cessa. Come potrebbe durare Giacobbe, dato che è piccolo?. |
| 6 | L'Éternel se repentit de cela: cela aussi ne sera pas, dit le Seigneur, l'Éternel. | L'Eterno si pentì di questo: Neppure questo avverrà, disse il Signore, l'Eterno. |
| 7 | Ainsi il m'a fait voir; et voici, le Seigneur se tenait sur un mur bâti d'aplomb, et il avait un plomb à sa main. | Ecco ciò che egli mi fece vedere: il Signore stava ritto sopra un muro a piombo e con un filo a piombo in mano. |
| 8 | Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un plomb. Et le Seigneur dit: Voici, je place un plomb au milieu de mon peuple Israël; je ne passerai plus par-dessus lui. | L'Eterno mi disse: Amos, che cosa vedi?. Io risposi: Un filo a piombo. Allora il Signore disse: Ecco, io pongo un filo a piombo in mezzo al mio popolo Israele; non lo risparmierò più a lungo. |
| 9 | Et les hauts lieux d'Isaac seront désolés, et les sanctuaires d'Israël seront dévastés, et je me lèverai avec l'épée contre la maison de Jéroboam. | Gli alti luoghi d'Isacco saranno devastati e i santuari d'Israele saranno distrutti; io mi leverò con la spada contro la casa di Geroboamo. |
| 10 | Amatsia, sacrificateur de Béthel, envoya à Jéroboam, roi d'Israël, disant: Amos a conspiré contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne peut pas supporter toutes ses paroles. | Allora Amatsiah, sacerdote di Bethel mandò a dire a Geroboamo re d'Israele: Amos congiura contro di te in mezzo alla casa d'Israele; il paese non è in grado di sopportare tutte le sue parole. |
| 11 | Car ainsi dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre. | Amos infatti ha detto così: Geroboamo morirà di spada e Israele sarà certamente deportato lontano dal suo paese. |
| 12 | Et Amatsia dit à Amos: Voyant, va-t-en; fuis au pays de Juda, et mange là du pain, et prophétise là, | Amatsiah disse ad Amos: Veggente, va scappatene nel paese di Giuda; là mangerai pane e là profetizzerai; |
| 13 | mais ne prophétise plus à Béthel, car c'est le sanctuaire du roi et la maison du royaume. | ma non profetizzare più a Bethel, perché è il santuario del re e la residenza reale. |
| 14 | Et Amos répondit et dit à Amatsia: Je n'étais pas prophète, et je n'étais pas fils de prophète; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores; | Allora Amos rispose e disse ad Amatsiah: Io non ero profeta né figlio di profeti, ma ero un mandriano e coltivavo i sicomori. |
| 15 | et l'Éternel me prit quand je suivais le menu bétail, et l'Éternel me dit: Va, prophétise à mon peuple Israël. | L'Eterno mi prese da dietro al gregge, e l'Eterno mi disse: "Va' profetizza al mio popolo d'Israele |
| 16 | Et maintenant, écoute la parole de l'Éternel: Tu me dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des paroles contre la maison d'Isaac. | Ora perciò ascolta la parola dell'Eterno: Tu dici: "Non profetizzare contro Israele e smettila di parlare contro la casa di Isacco". |
| 17 | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l'épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre. | Perciò così parla l'Eterno: "Tua moglie si prostituirà nella città, i tuoi figli e le tue figlie cadranno di spada e il tuo paese sarà spartito con la corda; tu morirai su terra impura e Israele sarà certamente deportato lontano dal suo paese". |