Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Amos


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Amos

- chapitre 6 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondAbbé CramponDiodati
1Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d'Israël !...Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie, les plus nobles du premier des peuples, auprès desquels va la maison d'IsraëlGuai a quelli che vivono nell'agiatezza in Sion e si sentono sicuri sul monte di Samaria, persone illustri della prima fra le nazioni, ai quali va la casa d'Israele.
2Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu'à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins : Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ?...Passez à Calné et voyez; allez de là à Hamath la grande ; descendez à Geth des Philistins ; Ces villes sont-elles plus prospères que ces royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ?Passate a Kalneh e guardate, di là andate ad Hamath la grande, poi scendete a Gath dei Filistei. Sono forse esse migliori di questi regni o è il loro territorio più vasto del vostro?
3Vous croyez éloigner le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence.Vous éloignez le jour du malheur, et vous faites approcher le règne de la violence !Voi volete allontanare il giorno malvagio, ma fate avvicinare la sede della violenza.
4Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches ; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l'engrais.Ils sont couchés sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs divans ; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux engraissés dans l'étable.Guai a quelli sdraiati su letti d'avorio, che si distendono sui loro divani e mangiano gli agnelli del gregge e i vitelli presi dalla stalla.
5Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique.Ils folâtrent au son de la harpe ; comme David, ils ont inventé des instruments de musique.Cantano al suono dell'arpa e come Davide inventano per sé strumenti musicali;
6Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de Joseph !Ils boivent le vin dans de larges coupes, ils se parfument avec les huiles les plus exquises. Et ils ne sont pas malades de la plaie de Joseph.bevono il vino in larghe coppe e si ungono con gli unguenti migliori, ma non si addolorano per la rovina di Giuseppe.
7C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs ; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.C'est pourquoi ils iront en exil, à la tête des captifs, et les cris de joie des voluptueux disparaîtront.Perciò andranno in cattività alla testa dei deportati e quelli che si distendono sui divani ai banchetti saranno rimossi.
8Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par lui-même ; L'Éternel, le Dieu des armées, a dit : J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, Et je hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu'elle renferme.Le Seigneur Yahweh l'a juré par lui-même, -oracle de Yahweh, le Dieu des armées J'ai en abomination l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je livrerai la ville et ce qu'elle renferme.Il Signore, l'Eterno, l'ha giurato per se stesso, dice l'Eterno, il DIO degli eserciti: Io detesto la magnificenza di Giacobbe e odio i suoi palazzi; perciò darò in potere del nemico la città con tutto ciò che contiene.
9Et s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.Et s'il reste dix hommes dans une seule maison ils mourront.E avverrà che se saranno lasciati dieci uomini in una casa, moriranno anch'essi.
10Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler Et qu'il enlèvera de la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la maison : Y a-t-il encore quelqu'un avec toi ? Et cet homme répondra : Personne... Et l'autre dira : Silence ! Ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Éternel.Un parent avec celui qui brûle les cadavres enlèvera le mort, et emportera de la maison les ossements ; et l'un dira à celui qui est au fond de la maison "Y en a-t-il encore avec toi ?"Il répondra : "Plus personne ! "Et le premier dira : "Silence ! "Car il ne faut pas prononcer le nom de Yahweh.Quando un parente verrà con chi brucia i corpi a prendere i corpi per portarli fuori di casa dirà a chi si trova nell'interno della casa: Ce n'è altri con te?. L'altro risponderà: No. E il primo dirà: Zitto, perché non si deve menzionare il nome dell'Eterno.
11Car voici, l'Éternel ordonne : Il fera tomber en ruines la grande maison, Et en débris la petite maison.Car voici que Yahweh commande, et il fait tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite maison.Poiché ecco, l'Eterno comanda e riduce la casa grande in sterco e la piccola in frantumi.
12Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu'on y laboure avec des boeufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le fruit de la justice en absinthe ?Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y laboure-t-on avec des boeufs, que vous avez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe ?Corrono forse i cavalli sulle rocce o vi si ara con i buoi? Ma voi mutate il diritto in veleno e il frutto della giustizia in assenzio
13Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites : N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance ?Vous vous réjouissez de ce qui n'est rien, vous dites : "N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ?"voi, che vi rallegrate per Lo-debar, voi che dite: Non abbiamo preso per noi Karnaim con la nostra forza?.
14C'est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d'Israël, Dit l'Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath Jusqu'au torrent du désert.Car voici que je suscite contre vous, maison d'Israël, - oracle de Yahweh, le Dieu des armées ! - une nation qui vous opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.Poiché ecco, o casa d'Israele, dice l'Eterno il DIO degli eserciti io farò sorgere contro di voi una nazione, che vi opprimerà dall'ingresso di Hamath fino al torrente dell'Arabah.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -