| | Darby | Ostervald |
| 1 | Écoutez cette parole, une complainte que j'élève sur vous, maison d'Israël! | Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël! |
| 2 | Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, il n'y a personne qui la relève. | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève. |
| 3 | Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui allait en campagne avec mille en aura cent de reste; et celle qui allait en campagne avec cent, en aura dix de reste, pour la maison d'Israël. | Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël. |
| 4 | Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez; | Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez! |
| 5 | et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien. | Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien. |
| 6 | Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne. | Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre. |
| 7 | Vous qui changez en absinthe le droit, et qui couchez par terre la justice, | Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice! |
| 8 | cherchez-le, lui qui a fait les Pléïades et Orion; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre: l'Éternel est son nom. | Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, - l'Éternel est son nom. |
| 9 | Il fait lever subitement la destruction sur le fort, et la destruction vient sur la forteresse. | Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort. |
| 10 | Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité. | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité. |
| 11 | C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé: vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas; vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin; | C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin. |
| 12 | car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands péchés: ils oppriment le juste, prennent des présents, et font fléchir à la porte le droit des pauvres. | Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres. |
| 13 | C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais. | C'est pourquoi dans ce temps-ci l'homme prudent se tait, car c'est un temps de malheur. |
| 14 | Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites. | Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites. |
| 15 | Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph. | Haïssez le mal, et aimez le bien; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph. |
| 16 | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places, la lamentation! et dans toutes les rues, on dira: Hélas, hélas! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur. | C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places on se lamentera; dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera au deuil le laboureur; et à la lamentation les faiseurs de complaintes. |
| 17 | Et dans toutes les vignes, la lamentation! car je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. | Dans toutes les vignes on se lamentera, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. |
| 18 | Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière, | Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière; |
| 19 | comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordît. | Comme un homme, qui fuit devant un lion, et que rencontre un ours; qui entre dans la maison, appuie sa main sur le mur, et un serpent le mord. |
| 20 | Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière? et profonde obscurité, et non splendeur? | Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté? |
| 21 | Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas de bonne odeur dans vos assemblées solennelles; | Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles. |
| 22 | si vous m'offrez des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses. | Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités. |
| 23 | Ote de devant moi le bruit de tes cantiques; et la musique de tes luths, je ne l'écouterai pas. | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths. |
| 24 | Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas! | Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable. |
| 25 | M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante ans, maison d'Israël? | M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël? |
| 26 | Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait; | Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu que vous vous étiez fait. |
| 27 | et je vous transporterai au delà de Damas, dit l'Éternel; son nom est le Dieu des armées. | C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. |