| | Louis Segond | Darby | David Martin |
| 1 | Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël ! | Écoutez cette parole, une complainte que j'élève sur vous, maison d'Israël! | Ecoutez cette parole, qui est la complainte que je prononce à haute voix touchant vous, maison d'Israël! |
| 2 | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël ; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève. | Elle est tombée, elle ne se relèvera pas, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, il n'y a personne qui la relève. | Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est abandonnée sur la terre, il n'y a personne qui la relève. |
| 3 | Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël. | Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui allait en campagne avec mille en aura cent de reste; et celle qui allait en campagne avec cent, en aura dix de reste, pour la maison d'Israël. | Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, à la maison d'Israël: La ville de laquelle il en sortait mille, n'en aura de reste que cent; et celle de laquelle il en sortait cent, n'en aura de reste que dix. |
| 4 | Car ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez ! | Car ainsi dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez; | Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez. |
| 5 | Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti. | et ne cherchez pas Béthel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beër-Shéba; car Guilgal ira certainement en captivité, et Béthel sera réduite à rien. | Et ne cherchez point Béthel, et n'entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite. |
| 6 | Cherchez l'Éternel, et vous vivrez ! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre, | Cherchez l'Éternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la dévore, et qu'il n'y ait personne à Béthel qui éteigne. | Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse la maison de Joseph, comme un feu qui la consumera, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne à Béthel. |
| 7 | O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice ! | Vous qui changez en absinthe le droit, et qui couchez par terre la justice, | Parce qu'ils changent le jugement en absinthe, et qu'ils renversent la justice. |
| 8 | Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre : L'Éternel est son nom. | cherchez-le, lui qui a fait les Pléïades et Orion; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre: l'Éternel est son nom. | Cherchez celui qui a fait la Poussinière et l'Orion, qui change les plus noires ténèbres en aube du jour, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur le dessus de la terre, le nom duquel est l'Eternel. |
| 9 | Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses. | Il fait lever subitement la destruction sur le fort, et la destruction vient sur la forteresse. | Qui renforce le fourrageur par-dessus l'homme fort, tellement que le fourrageur entrera dans la forteresse. |
| 10 | Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement. | Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité. | Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité. |
| 11 | Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin. | C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de blé: vous avez bâti des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas; vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin; | C'est pourquoi à cause que vous opprimez le pauvre, et lui enlevez la charge de froment, vous avez bâti des maisons de pierre de taille; mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes bonnes à souhait; mais vous n'en boirez point le vin. |
| 12 | Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés ; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres. | car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands péchés: ils oppriment le juste, prennent des présents, et font fléchir à la porte le droit des pauvres. | Car j'ai connu vos crimes, ils sont en grand nombre, et vos péchés se sont multipliés: vous êtes des oppresseurs du juste, et des preneurs de rançon, et vous pervertissez à la porte le droit des pauvres. |
| 13 | Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait ; Car ces temps sont mauvais. | C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais. | C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra dans le silence en ce temps-là; car le temps est mauvais. |
| 14 | Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites. | Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites. | Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l'avez dit. |
| 15 | Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph. | Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement; peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph. | Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte; l'Eternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph. |
| 16 | C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur ; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes. | C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur: Dans toutes les places, la lamentation! et dans toutes les rues, on dira: Hélas, hélas! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur. | C'est pourquoi l'Eternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas! Hélas! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier. |
| 17 | Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. | Et dans toutes les vignes, la lamentation! car je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel. | Et il y aura lamentation par toutes les vignes; car je passerai tout au travers de toi, a dit l'Eternel. |
| 18 | Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel ! Qu'attendez-vous du jour de l'Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière. | Malheur à vous qui désirez le jour de l'Éternel! A quoi vous servira le jour de l'Éternel? Il sera ténèbres, et non lumière, | Malheur à vous qui désirez le jour de l'Eternel; De quoi vous servira le jour de l'Eternel? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière. |
| 19 | Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent. | comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordît. | C'est comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât, ou qu'il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu'un serpent le mordît. |
| 20 | Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres et non lumière ? N'est-il pas obscur et sans éclat ? | Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière? et profonde obscurité, et non splendeur? | Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté? |
| 21 | Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées. | Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas de bonne odeur dans vos assemblées solennelles; | Je hais et rejette vos fêtes solennelles, et je ne flairerai point l'odeur de vos parfums dans vos assemblées solennelles. |
| 22 | Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir ; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas. | si vous m'offrez des holocaustes et vos offrandes de gâteau, je ne les agréerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prospérités de vos bêtes grasses. | Que si vous m'offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses. |
| 23 | Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; Je n'écoute pas le son de tes luths. | Ote de devant moi le bruit de tes cantiques; et la musique de tes luths, je ne l'écouterai pas. | Ote de devant moi le bruit de tes chansons, car je n'écouterai point la mélodie de tes musettes. |
| 24 | Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit. | Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas! | Mais le jugement roulera comme de l'eau, et la justice comme un torrent impétueux. |
| 25 | M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël ?... | M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le désert, pendant quarante ans, maison d'Israël? | Est-ce à moi, maison d'Israël, que vous avez offert des sacrifices et des gâteaux dans le désert pendant quarante ans? |
| 26 | Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué ! | Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l'étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait; | Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits. |
| 27 | Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. | et je vous transporterai au delà de Damas, dit l'Éternel; son nom est le Dieu des armées. | C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, a dit l'Eternel, duquel le nom est le Dieu des armées. |