Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Amos


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Amos

- chapitre 5 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAmerican std
1Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël !Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
2Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël ; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.
3Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel.
4Car ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez !For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live;
5Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.
6Cherchez l'Éternel, et vous vivrez ! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el.
7O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice !Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
8Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre : L'Éternel est son nom.Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:[seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name);
9Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.
10Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
11Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.
12Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés ; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins-ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate [from their right].
13Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait ; Car ces temps sont mauvais.Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.
14Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say.
15Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
16C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur ; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.
17Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.
18Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel ! Qu'attendez-vous du jour de l'Éternel ? Il sera ténèbres et non lumière.Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.
19Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
20Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres et non lumière ? N'est-il pas obscur et sans éclat ?Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
21Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
22Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir ; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
23Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; Je n'écoute pas le son de tes luths.Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
24Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
25M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël ?...Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
26Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué !But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
27Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -